‘Ellas cuentan’, las voces femeninas de Panamá al mundo

El libro fue presentado el pasado 14 de mayo en Pekín, China, por la Embajada de Panamá en ese país. Cedida
El libro busca transmitir la voz de las mujeres escritoras del país. Cedida
Annabel Miguelena escribió el microcuento ‘John Seal’ Cedida
  • 14/06/2024 00:00

La antología contiene cuentos de 12 autoras traducidos al mandarín. El propósito de la publicación es resaltar la trayectoria de las escritoras istmeñas

Con la finalidad de resaltar la literatura panameña y poner en valor las historias delineadas por la pluma de las mujeres escritoras, se realizó la antología de cuentos Ellas cuentan, que es la primera antología bilingüe en los idiomas español y mandarín y que responde a una iniciativa de la Embajada de Panamá en China, dirigida por el embajador Leonardo Kam.

La publicación –compilada por Carlos Fong y traducida por Liu Jie– contiene 12 historias de las autoras Cheri Lewis, Annabel Miguelena, Consuelo Tomás, Ela Urriola, Eyra Harbar, Giovanna Benedetti, Griselda López, Isabel Burgos, Lissete Lanuza, Melanie Taylor, Moravia Ochoa y Nicolle Alzamora.

Fong, quien conversó con La Estrella de Panamá sobre esta publicación, dijo que la idea de hacer este libro surgió como una propuesta del embajador Kam con el fin de desarrollar una vía de intercambio cultural entre China y Panamá desde la literatura.

“Nosotros también buscábamos hacer un libro en el que solo estuvieran mujeres, dado que en China hay otra antología que el embajador encontró en una biblioteca en la que solamente predominan los hombres. No había una sola mujer. Entonces pensamos que teníamos que hacerla de mujeres. Ya una vez que sabíamos que tenían que ser 12 mujeres escritoras las que participaran en el libro, teníamos otro inconveniente que fuesen 12 autoras vivas y de distintas generaciones para ponderar un equilibrio. En este sentido, hay generaciones que representan el período anterior a la invasión estadounidense a Panamá de 1989, de los décadas de 1960 y 1970, así como otras generaciones de la época de la posinvasión. Todas las autoras, además, debían ser reconocidas con premios literarios y reconocimientos por sus obras. Posteriormente se les pidió a las autoras que mandaran un cuento largo o bien un microcuento, de una a tres páginas, que fue el caso de Consuelo Tomás, mientras que uno de los más largos es de Giovanna Benedetti. Por otro lado, los temas en los que podían desarrollar sus historias fueron libres, de cualquier tipo de temática”, relató.

La antología –que estará distribuida en algunas bibliotecas del país, como la Biblioteca Nacional– fue presentada el pasado 14 de mayo en una ceremonia en Pekín, China, organizada por la Embajada de Panamá en ese país. El evento, al que asistieron académicos y profesores, contó con mensajes de la ministra de Cultura, Giselle González, y la canciller Janaina Tewaney Mencomo. Cabe destacar que además de la presentación, la Embajada de Panamá en China hizo entrega de algunos ejemplares de Ellas cuentan a la Biblioteca Nacional de China para ser incorporada en la selección de publicaciones de lenguas extranjeras.

“Uno de los comentarios de uno de los embajadores latinoamericanos que estaban presentes en la ceremonia, era que esta iniciativa es un aliciente para que otros países hagan lo mismo con su comunidad de escritores en sus países. La cultura es una de las cosas que más vincula a nuestros países. Una de las mejores opciones que tienen los países para construir lazos tiene que ver con la cultura y con expresiones que no solamente se tienen que limitar con la exposición de la literatura. Otros aspectos que vale la pena ser mencionados y exhibidos ante el mundo son: nuestra música, nuestra gastronomía y nuestras artesanías. Si todos los embajadores de cada país realizan diversas iniciativas como estas para compartir sus expresiones culturales, dan a conocer esa nación ante el mundo”, señaló.

La publicación Ellas cuentan además busca celebrar los nexos entre Panamá y China que se reflejan en la extensa comunidad chino-panameña que hace vida en el país y cuyos aportes no solo se retrotraen a la época de la construcción del Canal de Panamá, sino en la cultura. Entre los mayores exponentes culturales de la comunidad chino-panameña está el escritor Carlos Francisco Chang Marín.

El libro también suscitó interés en los estudiantes universitarios chinos. “Cuando ofrecí una conferencia en una universidad china, vi que los estudiantes estaban fascinados por nuestra diversidad cultural que se reflejaba en los cuentos del libro”, agregó.

Compartiendo historias

Cheri Lewis participa en la antología Ellas cuentan con el cuento El hombre del perro –que está incluido en su libro Esto no es vida– y gira en torno a un hombre que, por circunstancias de la vida, termina cargando a un perro a cuestas. Una historia que refleja el proceso de adaptación del ser humano a una nueva realidad y otros aspectos, como la pérdida de la identidad y una perspectiva actual sobre el mundo que nos rodea.

“Yo participé de esta antología porque Carlos Fong me contactó cuando estaba coordinando la publicación con la Embajada de Panamá en China y claro que le dije que sí cuando me preguntó si estaba interesada en participar. A mí me parece un proyecto maravilloso del que quería formar parte. Hoy faltan más proyectos como este donde no solamente se difundan las letras panameñas en el extranjero, sino que sean traducidas a los idiomas de estos países. No es lo mismo llevar un libro en español de autores panameños a China, que llevar un libro de autores panameños a ese país traducido en su idioma, de modo que su población pueda leerlo y entenderlo, por lo que digo que esta es una excelente iniciativa. En este caso estamos mostrando un libro que reúne muy buenos cuentos de autoras muy reconocidas en Panamá. Ojalá se pueda replicar lo mismo en otros países y que en otras embajadas haya una iniciativa similar para que nos puedan leer en distintos puntos del mundo. Esto es algo que la literatura panameña necesita bastante”, expresó.

Por su parte, Annabel Miguelena presenta su minicuento John Seal, que relata la ternura y la ingenuidad de la niñez en su máxima expresión. La autora incluyó el cuento –que fue merecedor del primer lugar en un concurso de microcuentos llevado a cabo en España en 2009– en la antología como un homenaje a su bisabuelo, que era de ascendencia china.

“Considero que estas iniciativas son importantes y necesarias, pues enriquecen la cultura y el arte. Además, incentivan a seguir escribiendo y a vivir el placer que da la literatura. Cuando sostuve el libro entre mis manos, sentí muchísima emoción al ver John Seal traducido al idioma chino. Ellas cuentan ha logrado que el talento literario de las mujeres en Panamá se difunda en Asia. Agradezco al escritor Carlos Fong por su gestión como curador, a la ministra de Cultura, Giselle González Villarrué, a las extraordinarias escritoras que forman parte de la antología, a la Embajada de Panamá en China, y a todas las personas que brindaron su apoyo e hicieron posible este proyecto”, dijo.

Annabel Miguelena
Escritora
Considero que estas iniciativas son importantes y necesarias, pues enriquecen la cultura y el arte. Además, incentivan a seguir escribiendo y a vivir el placer que da la literatura”