Entre excesos y déficit personal

Actualizado
  • 30/09/2013 02:00
Creado
  • 30/09/2013 02:00
PANAMÁ.La ley indica que para ser traductor e intérprete debidamente habilitado, ante todo, se debe ser panameño por nacimiento. Sin emb...

PANAMÁ.La ley indica que para ser traductor e intérprete debidamente habilitado, ante todo, se debe ser panameño por nacimiento. Sin embargo, ante la falta en muchos idiomas de profesionales de la interpretación y traducción, se ha tenido que recurrir a ciudadanos extranjeros con residencia en el país, comenta Ana María Antoniadis.

‘Los idiomas donde más dificultades tenemos para encontrar intérpretes y traductores debidamente reconocidos, son los de lenguas como el coreano, japonés o hebreo, por mencionar algunas’.

Sin embargo, ha habido ocasiones en las que, por más que se busque, no se encuentra en ningún lado quien pueda hacer el trabajo debidamente.

‘Nos han llegado tres casos en particular en donde no pudimos hacer nada: noruego, esloveno y catalán. Por más que buscamos no había nadie en todo el país que hablara esos idiomas y que fuera un traductor o intérprete autorizado. Alguien nos dijo que en Los Santos alguien sabía esloveno; pero tratamos de ubicarlo y nos fue completamente imposible’, comenta la presidente de APTI.

En el sentido contrario, comenta que en cuanto a traductores al inglés ‘hay sobre población’.

Lo Nuevo
comments powered by Disqus