Un poeta panameño en China

Actualizado
  • 08/10/2017 02:05
Creado
  • 08/10/2017 02:05
Salvador Medina Barahona conversó sobre su participación en la Semana Internacional de la Poesía de Chengdú

En el mes de septiembre se realizó en Chengdú, en la provincia de Sichuan, China, a la Semana Internacional de la Poesía y en representación de Panamá asistió el galardonado poeta Salvador Medina Barahona, que ganó el Premio Ricardo Miró en 2009 con su poemario ‘Pasaba yo por los días'. Medina es además un incansable gestor cultural y ensayista y tiene a su haber más de 6 libros publicados. Aquí reproduzco una entrevista que le hice sobre su experiencia en esa ciudad asiática.

¿CÓMO SURGIÓ ESTA INICIATIVA?

La Chendgu International Poetry Week surge, hasta donde sé, de la necesidad de equiparar el rápido crecimiento que esta ciudad del sudoeste chino ha experimentado en la última década a las más nobles actividades del espíritu, la poesía como la mayor y más importante de todas.

En 2010 asistí a un festival de poesía en El Salvador. Recuerdo haberle dejado mi libro ‘Pasaba yo por los días' a unos cuantos colegas. En junio de este año recibí un sorpresivo correo electrónico de la poeta Francoise Roy (de origen canadiense, pero residente en México), a quien había conocido en aquel festival y quien, de seguro, antes de recomendarme con los organizadores de esta Primera Semana de la Poesía en Chengdu, había leído mi trabajo. Ella es una excelente poeta y traductora, muy respetada en los circuitos internacionales de encuentros poéticos y sus sugerencias son aceptadas casi siempre de forma inmediata. Luego vino la carta de invitación firmada por el gran poeta Jidi Majia, Deputy Chairman of all China Writers Association.

¿LA POESÍA ES MÁS POPULAR EN ESA REGIÓN DE CHINA O ES UN CULTO GENERALIZADO EN ESE INMENSO PAÍS?

Chengdú, capital de la provincia de Sichuan, con una población de 16 millones de habitantes, es una ciudad con un enorme legado poético, tanto de poetas de allí originarios como de otros que se autoexiliaron en esas tierras procedentes de otras regiones de China. Ha recibido el apelativo de ‘Ciudad de la Poesía' y ha sido señalada, solo después de Beijing, como la ‘Segunda Musa' del país asiático. La vida cultural en Chengdú es ajetreada y se la toman muy en serio.

Pero también se realizan encuentros y festivales poéticos en otras ciudades y pueblos a los que ya han asistido algunos de los poetas que conocí esta vez. Como dato curioso, en mi vuelo de regreso encontré una serie de programas televisivos de competencia de poesía. Aquello era alucinante. ¡No lo podía creer! Se trata de una megaproducción dedicada a exaltar este arte. ¡Caramba!, esta gente está años luz por delante de nosotros en Occidente, me dije.

ADEMÁS DE TI, ¿QUÉ REPRESENTANTES DE AMÉRICA LATINA ESTUVIERON PRESENTES?

Francoise Roy, de México; Rolando Kattán, de Honduras; y Eduardo Espina, de Uruguay. El colombiano Juan Manuel Roca también figuraba en la lista; pero no pudo asistir. Éramos cerca de 100 poetas de 25 países.

¿QUÉ RESALTAS DE TU PARTICIPACIÓN Y QUÉ MECÁNICA USABAN PARA QUE PUDIERAN ENTENDERSE, SIN HABLAR EL MISMO IDIOMA?

La experiencia en general fue extraordinaria. La ceremonia, un show de televisión de proporciones hollywoodenses con dos horas de duración, tuvo momentos cumbres. Hubo danzas coreografiadas a partir de poemas clásicos y contemporáneos de poetas de Chengdú, o cuyas obras fueron escritas allí a lo largo de los siglos, lo mismo que de poetas de otras regiones del país. Los niños tuvieron siempre una participación destacada en los eventos.

La comunicación era relativamente fácil. La mayoría hablábamos inglés, aunque algunos teníamos traductores y guías durante la mayor parte del tiempo. En mi caso, mi traductor y guía fue Carlos Peng, un joven estudiante de Español que hacía voluntariado y me servía de intérprete con los poetas chinos que no hablaban inglés y la periodista de un diario local que me entrevistó para una nota sobre mi experiencia en Chengdú que ocupó la primera plana del medio.

¿LA INVITACIÓN A UN PANAMEÑO ES PRODUCTO DE LAS RECIENTES RELACIONES CON CHINA O ES INDEPENDIENTE DE ESO?

¡ Es independiente de eso! Quien me recomendó pensó que sería importante y atractivo para los organizadores y el público chinos que un poeta panameño asistiera a esta semana poética, dado que nunca, hasta donde ella sabía, habíamos sido representados en este tipo específico de encuentros.

¿CREES QUE EL PROPÓSITO DE LA ORGANIZACIÓN ES ‘REDESCUBRIR LA IDENTIDAD CULTURAL DE CHENGDÚ A TRAVÉS DE LA POESÍA'?

Ese propósito quedó evidenciado en la práctica. Hay cosas que perfeccionar para que esa influencia sea notoria; por ejemplo, que los poetas seamos menos celebrados y tengamos más intervenciones en el escenario, o fuera de él. Está bien que nos traten con la calidez y el detalle con que lo hicieron; pero un poeta es ante todo un servidor de la palabra y de su público. Hubiese preferido un poco menos de espectáculo, en favor de lecturas e intercambios directos con los lectores y escuchas atentos del verso.

No puedo pasar por alto tal vez lo más valioso de esta semana poética: la distribución de dos tomos de la ‘Antología de Poesía y Ensayos Breves', uno de poetas chinos y el otro de los poetas internacionales invitados, con nuestros poemas y ensayos traducidos al mandarín. Ambos tomos, prologados por Jidi Majia, son de una calidad editorial excepcional y nos ponen en diálogo a todos los poetas allí reunidos, lo mismo que sella, con broche dorado, el legado de una visita irrepetible.

Lo Nuevo
comments powered by Disqus