Panameños doblan película animada de Malasia

La empresa Reyes Audio Digital realizó la traducción y las voces de Ribbit, que estrenará el próximo 10 de septiembre.

Los panameños se están abriendo las puertas en la pantalla grande, tanto es así que la empresa panameña Reyes Audio Digital, se encargó de realizar la traducción y doblaje al español de la película animada Ribbit.

En el trabajo del doblaje participaron aproximadamente 12 personas, todos panameños.

Fabiola Sánchez, directora de casting y una de las voces de esta película comentó a La Estrella de Panamá, que inicialmente el doblaje lo iban a realizar en Argentina, pero hubo un inconveniente y el productor general de esta filme, Tony Barclay le lanzó a ella el reto, lo cual no dudó y lo aceptó.

Sánchez, comentó que en dos semanas realizó la traducción y el doblaje logrando un buen resultado.

Fabiola Sánchez, comentó que Panamá nunca estaba considerada para este trabajo y con este doblaje, se les abren nuevas puertas a los panameños con talento en la  industria de doblaje en el cine compitiendo con otros países.

Una de las curiosidades de esto es que entre las voces se encuentra  Melanie Martínez de 14 años, otra talentosa panameña,  quien interpreta a uno de lo cachorros de tigre.

Melanie nos comenta que desde los 3 años de edad realiza voces para comerciales. También ha realizado cursos de actuación.

Ribbit se ha estrenado en toda suramérica y el próximo 10 de septiembre estará en cartelera de todos los cines de Panamá.

Drama
Esta película trata de la aventura de una rana venenosa llamada Ribbit, que tiene problemas de crisis de identidad e inicia una aventura en la selva amazónica para descubrir quién es.

El mensaje de la película es de que todos debemos de aceptarnos tal cual somos, con nuestros defectos y virtudes.

Lo Nuevo