Las claves de la redacción sobre el Canal de Panamá

Actualizado
  • 23/06/2016 10:42
Creado
  • 23/06/2016 10:42
La Fundación del Español Urgente ofrece una serie de claves para una adecuada redacción

Con motivo de la inauguración de la ampliación del canal de Panamá, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece una serie de claves para una adecuada redacción de las noticias relacionadas con este asunto.

1. "Canal de Panamá", mayúsculas y minúsculas La grafía "canal de Panamá", con "c" minúscula y "p" mayúscula, es la recomendada para designar esta vía artificial de navegación situada entre el Atlántico y el Pacífico, tal y como señala la "Ortografía de la lengua española".

No obstante, la misma obra indica que en el ámbito de los hablantes panameños es admisible escribir "el Canal" con mayúscula inicial, ya que en ese contexto es claro que se alude por antonomasia al de Panamá y no a ningún otro (como en España cuando se habla del "Estrecho" para referirse al "estrecho de Gibraltar" o en México al "Golfo" por el "golfo de México").

En el caso de que se emplee el nombre de la entidad que administra la infraestructura y que se denomina "Autoridad del Canal de Panamá", conviene respetar las mayúsculas por tratarse de un nombre propio. Su sigla es "ACP", que se escribe con todas las letras mayúsculas y sin puntos intermedios.

2. "Esclusa" y no "exclusa" El término "esclusa" es el adecuado para referirse a un 'compartimento, con puertas de entrada y salida, que se construye en un canal de navegación para que los barcos puedan pasar de un tramo a otro de diferente nivel', y no "exclusa", que es el participio irregular de "excluir" y significa 'excluido, rechazado', como recoge el "Diccionario panhispánico de dudas".

3. "Sobrecosto" o "sobrecoste", en una sola palabra Los términos "sobrecoste" o "sobrecosto", formados a partir de "coste" y "costo", este último más usado en América, se escriben en una sola palabra unida al prefijo "sobre-", como indica el "Diccionario panhispánico de dudas". Ocurre lo mismo con otros sustantivos como "extracosto".

4. Los miles separados con espacio, no con punto ni coma Los números que hacen referencia a cifras económicas, de medidas, de material extraído... se escriben con espacio cada tres dígitos empezando por la derecha cuando el número de estos sea superior a cuatro.

5. Los símbolos de "metro", "kilómetro", "tonelada", etc., sin punto Los símbolos que van tras una cifra, en especial aquellos que tienen validez internacional, se escriben casi siempre separados de esta, sin punto abreviativo, y se mantienen invariables en plural. Muchos de los que corresponden a unidades de medida (como el metro, el kilómetro, la tonelada...) se escriben con minúscula: "70,2 km", "45 m" o "120 t". Por otro lado, la abreviatura adecuada para expresar la medida de la altitud sobre el nivel del mar es "s. n. m.".

6. Los nombres de embarcaciones no necesitan cursiva Los nombres de embarcaciones no necesitan marcarse en cursiva ni entre comillas, como señala la "Ortografía de la lengua española": "El barco portacontenedores Andronikos será el primero en cruzar la ampliación del canal de Panamá".

7. Los buques "panamax", con minúscula inicial La forma "panamax", con minúscula inicial, es preferible a "Panamax" para referirse a los barcos que por sus dimensiones máximas pueden circular a través del canal de Panamá.

8. "Zonian", "zoneíta" y "zoniano" El término "zonian" proviene del inglés y se utiliza tanto aplicado a lo relativo a la zona del canal de Panamá como para denominar a los ciudadanos estadounidenses que viven en dicha zona, significado este último para el que también se utiliza el término "zoneíta". Ambos aparecen recogidos ya en el "Diccionario de americanismos" de la ASALE. Otro sinónimo válido es "zoniano", plenamente españolizado.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Lo Nuevo
comments powered by Disqus