La narrativa es un embajador privilegiado del idioma español, según Santiago Roncagliolo

Actualizado
  • 04/12/2023 00:00
Creado
  • 04/12/2023 00:00
El escritor considera que se puede conocer un país por su historia pero cuando se lee una novela, se sientes lo mismo que la gente que lee en ese idioma
Santiago Roncagliolo

La narrativa es un embajador privilegiado del idioma español, que se ha convertido en una lengua para comunicarse en todo el mundo y servir de puente entre espacios tan diversos como Asia Central y Occidente, declaró a EFE el escritor peruano Santiago Roncagliolo, de visita en Kazajistán.

“Creo que la narrativa es un embajador privilegiado del español y de todo idioma y toda cultura. En este caso la narrativa es embajadora de un espacio de 600 millones de personas”, afirmó.

Tras inaugurar un espacio de literatura en español en la Biblioteca Nacional de Kazajistán, en Astaná, el reconocido novelista y dramaturgo defendió la importancia de la narrativa como medio de comunicación entre los pueblos.

Según Roncagliolo, para conocer otro país se puede leer sobre su historia, su economía o importantes sucesos, “pero cuando lees una novela, sientes lo mismo que la gente que lee en ese idioma”.

“Te identificas con los personajes que te ponen en su lugar, te permiten ver el mundo desde sus ojos. Y eso te acerca más a toda esa cultura, a todo ese territorio, a todo ese universo”, explicó.

El escritor, ataviado con un tradicional chapán kazajo, una especie de chaqueta con ornamentos nacionales, defendió que “el español es una de las lenguas con más proyección global”.

“Es la segunda lengua materna más hablada del mundo y tiene territorios en tres continentes (...) Y en este sentido el español se ha convertido en una lengua para comunicarse en el mundo”, dijo.

Por ello, el español puede jugar un papel “muy interesante” en Asia Central, “un lugar muy poco conocido pero situado justo en medio de un triángulo en el que están las grandes obsesiones de Occidente, incluso los miedos de Occidente: el Islam, Rusia, China”.

“Asia Central es un puente a todas esas cosas, hacia todo lo que tiene en la cabeza Europa y EEUU. Y el español puede a su vez tender un puente hacia Asia, para que Occidente se entienda mejor con el resto del mundo”, opinó.

Sin embargo, el español también puede significar un riesgo para las culturas prehispánicas que aún siguen vivas, porque las jóvenes generaciones “prefieren aprender español que aprender la cultura de sus ancestros”.

“El gran reto lingüístico de Latinoamérica es crear un buen sistema educativo que fomente el bilingüismo, para que el español no sea una amenaza para las culturas originarias, sino un puente entre ellas y el resto del mundo”, dijo.

Al comentar sus experiencias en Kazajistán, país que visita en el marco de una gira por la región que anteriormente le llevó a Uzbekistán, destacó el interés de los jóvenes kazajos por la escritura.

“Y me pareció una muy buena señal, porque si quieren escribir es que leen libros, y creo que en un mundo como el nuestro, en el que cada vez es más difícil que la gente se entienda, que tomemos el punto de vista de otra persona, formar lectores es formar gente capaz de pensar y de dialoga”, sonrió.

Para Roncagliolo, “si muchos de los jóvenes kazajos son como los que conocí hoy, esto es muy bueno para Kazajistán, para Asia Central y para el mundo”.

Lo Nuevo
comments powered by Disqus