'El machismo no tiene lengua'

Actualizado
  • 10/10/2022 00:00
Creado
  • 10/10/2022 00:00
La traductora marroquí Fátima Lahssini enfatiza que el machismo no tienen un rostro territorial; el problema es global
La traductora Fátima Lahssini.

La traductora marroquí Fátima Lahssini reveló que los principales hallazgos de sus investigaciones hispano-lusas han podido comprobar que la problemática del machismo no se le puede relacionar a ningún país ni a una lengua en particular.

“El machismo también se puede encontrar a través de la literatura. No podemos decir que el machismo está relacionado con el mundo árabe o el latinoamericano”, explicó Lahssini a La Estrella de Panamá.

De acuerdo con la también profesora de la Universidad Hassan II de Casablanca, los escritores narran de forma consciente o inconscientemente con tintes machistas. “(Ellos) reflejan la cultura en donde viven; les han inculcado (el machismo) a medida que van aprendiendo a escribir literatura”.

Lahssini agregó que la problemática se manifiesta inclusive en las escritoras por la educación patriarcal que recibieron. “De hecho, muchas feministas no se identifican con el movimiento y muchas de ellas lo rechazan categóricamente”.

'Conquista del Aware' es uno de los libros traducidos por Fátima Lahssini.
Lahssini y su vínculo con Panamá

Durante la entrevista, la traductora en el Laboratorio de Investigación en Marruecos y el Mundo Ibérico e Iberoamericano, resaltó su participación en el libro Conquista del Aware de la escritora panameña Gloria Young.

El poemario, que nos ofrece un viaje a Marruecos a través de tres técnicas japonesas Haiku, Sedoka y Senryu, representa un “hito” para la traductora marroquí.

“Es un periplo por Marruecos; gracias a Conquista del Aware yo estuve redescubriendo mí país, toda la geografía, toda su belleza, gracias a la técnica del Haiku, que una panameña centroamericana se apoderó para hablar de un país norteafricano”, resaltó.

'Conquista del Aware', un viaje a Marruecos

La escritora panameña Gloria Young nos ofrece un viaje a Marruecos a través de Conquista del Aware, su última pieza literaria trabajada con tres técnicas japonesas: Haiku, Sedoka y Senryu.

“El Aware es la capacidad de asombrarte ante un espectáculo de la naturaleza que te está brindando; cuando un evento que estás viendo que de repente te quedas conectada con el evento y allí tienes que escribir las sílabas”, bajo las reglas estipuladas por la poesía japonesa, explicó Young.

Young agregó que el libro se instala en la “interculturalidad, el respeto a la cultura del otro, sus costumbres, incluso su sistema político”.

La escritora aclaró que la multiculturalidad es distinta a la interculturalidad, porque “cuando hablas de la multiculturalidad es cuando se dice: yo tengo esta forma de ver, actuar y de pensar, y tú tienes tu otra manera, pero la mía es la verdad, y el otro va a pensar lo mismo que tú, cada quien va a sacar a colación lo que tiene de bueno, real y verdad”.

Mientras que para la exdiplomática “la interculturalidad te permite ver: el Ramadán” desde esta perspectiva “¡30 días de ayuno!, yo no hago ayuno ni en Semana Santa, eso no hay que verlo como: ¿por qué hacen eso?, sino ¿qué hay detrás de esa conducta?... que para ellos es religiosa”, destacó.

El libro fue traducido en árabe por Fátima Lahssini para que con esto “puedan conocerse” y ver las similitudes que puedan tener ambas naciones. “Yo conquisto el Aware en Marruecos y hago ver a los marroquíes su propia realidad cotidiana, porque cuando estás en el día de este país no dices ¡esto es maravilloso!, no porque no estás allí. Y enseño a mi gente, no solo en Panamá, sino en España en mi región, les regalo un viaje maravilloso a Marruecos desde mi mirada respetuosa en la interculturalidad”.

Lo Nuevo
comments powered by Disqus