El papa Francisco sugiere cambiar fragmento del Padre Nuestro

Actualizado
  • 10/12/2017 11:32
Creado
  • 10/12/2017 11:32
De acuerdo con la máxima autoridad de la Iglesia católica,  la oración está mal traducida en italiano, inglés y latín

El papa Francisco sugirió esta semana, en un entrevista en TV2000, la televisión de los obispos en Italia, cambiar fragmentos del Padre Nuestro en algunos idiomas.

De acuerdo con el Sumo Pontífice la oración está mal traducida en italiano, inglés y latín. Según el Papa, las traducciones en estos idiomas no reflejan el significado correcto de la oración que, según los evangelios de San Lucas y San Mateo, Jesús enseñó a sus discípulos.

La oración, en castellano, se dice "no nos dejes caer en la tentación", pero en inglés, italiano y latín dice "no nos induzcas a la tentación" o "no nos dirijas a la tentación".

"No me dejes caer en la tentación porque soy yo el que cae, no es Dios que me arroja a la tentación para después ver cómo me he caído. Un padre no hace eso, un padre ayuda a levantarse inmediatamente”, aseguró a TV2000. “No es una buena traducción”, insiste el Papa.

Las traducciones litúrgicas generalmente se elaboran por las autoridades eclesiásticas de cada país en coordinación con el Vaticano.

La Conferencia Episcopal Italiana, en el 2008 luego de una traducción de la Biblia, ya incluyó ese cambio con el verbo abandonar: “non abbandonare alla tentazione”. Pero el misal romano no usa esa traducción.

Lo Nuevo
comments powered by Disqus