• 18/03/2023 00:00

Amigos falsos en la comunicación bilingüe

“[...] hay un dato sorprendente, el cual indica que la lengua inglesa contiene cuantiosas palabras que tienen su origen del latín”

¿Es la lengua española parecida a la lengua inglesa? La respuesta es no. La lengua inglesa es de origen germánico. Sin embargo, hay un dato sorprendente, el cual indica que la lengua inglesa contiene cuantiosas palabras que tienen su origen del latín. En base a, Johnston (1941) analizó las 3022 palabras más frecuentes en español y las 3000 palabras más frecuentes en inglés y encontró que un tercio de ellas estaba “relacionado a través del latín” y otros 50 a través de otras fuentes, en su mayoría raíces germánicas. Esto significa que alrededor de un 30 % de todas las palabras de la lengua inglesa tiene una palabra parecida en la lengua española.

Amengual (2012) define, “los cognados son elementos léxicos que se duplican semántica, morfológica, fonológica, pragmática y ortográficamente, los cuales son tomados de léxicos categóricamente diferentes”. En otras palabras, es un grupo de palabras que comparten pronunciación, ortografía y hasta significado similares en dos o más lenguas. Lo que constituye una gran ventaja para los que quieran adquirir la lengua inglesa, pero no todo es tan fácil como parece, cabe destacar que existen categorías de cognados; cognados verdaderos, cognados casi perfectos y cognados falsos.

En ese mismo orden de ideas, los cognados falsos tienen un efecto contrario en los hispanohablantes, ya que erróneamente pueden asumir que las palabras que suenan parecidas compartan el mismo significado en ambas lenguas y en muchas ocasiones no es el caso. Desafortunadamente, los falsos cognados crean una gran confusión y a la vez se convierten en uno de los retos más grandes por vencer.

A continuación, se ilustran con algunos ejemplos:

Los cognados verdaderos o como también se les conoce, los cognados perfectos, son aquellas palabras que se escriben exactamente lo mismo y tienen el mismo significado, pero con pronunciación diferente.

Por ejemplo: “animal” / animal / en [español] y “animal” /”æn.?.m?l”/ en [inglés] y, aunque no son fonéticamente idénticos. Estas palabras semánticamente son casi iguales o iguales.

Los cognados casi perfectos, son aquellas palabras que tienen el mismo significado en ambas lenguas, pero se escriben algo diferente.

Por ejemplo: “importante” [“i~mpo?'ta~nte”] en [español] – “important” /”?m'p??r.t?nt” / en [inglés].

Los cognados falsos, también conocidos como falsos amigos, son aquellas palabras que lucen casi igual o parecidas en escrituras, pero tienen significados completamente diferentes.

Por ejemplo: “arena” [“a'?ena”] en [español] significa arenisca – “arena” /”?'ri?. n?” / en inglés significa estadio.

Como podemos apreciar, el estudio de los cognados tiene un impacto positivo para adquirir inglés, porque la lengua materna funciona como marco de referencia en facilitar la construcción y expansión de vocabulario. No obstante, debido a la relación de los cognados entre estas dos o más lenguas, afecta la comprensión y producción del lenguaje en la comunicación bilingüe. Esta relación puede interferir en el uso y aplicación de tales palabras, y esta a su vez genera un continuo debate como tema de investigación sobre si los cognados tienen un impacto positivo o contrario en la forma en que el futuro hablante bilingüe manejara los elementos léxicos aprendidos.

Profesora universitaria.
Lo Nuevo
comments powered by Disqus