Mensajes que viajan a través del cielo

Actualizado
  • 08/06/2014 02:00
Creado
  • 08/06/2014 02:00
Una novela, un texto literario, es un mundo en sí mismo. Esta es una verdad de perogrullo. 

Una novela, un texto literario, es un mundo en sí mismo. Esta es una verdad de perogrullo. Y en este caso la novela es un mundo en sí mismo porque está articulada en la forma y el sentido de un personaje llamado Mehran. Como su padre, él nació en Karachi en 1955, un año antes que se proclamara la primera república islámica del mundo, Pakistán.

Su madre era de la India, Indore. Sin embargo, su padre, por provenir de una familia de negocios, creció en Londres, y para el pequeño Mehran, ‘que no conocía el mundo’, su padre era un ‘expatriado permanente’.

En efecto, la novela se articula en un mundo de expatriados y separaciones, porque la madre había emigrado a Karachi para casarse en 1948 con su padre y el mismo Mehran, que había estudiado sus primeros años en India con su hermana menor, emigra a Londres en 1971 con 17 años, justamente cuando el este de Pakistán se convierte en Bangladesh. Con su emigración a Londres, Mehran se une temporalmente a su padre y a su hermana mayor que ya habían emigrado anteriormente, permaneciendo su madre con su hermana menor entre Pakistán e India.

En ese mundo de desplazamiento familiar entre India, Pakistán y Londres, cobra pleno sentido el título de la novela: ‘La nube mensajera’ [The cloud eessenger]. Por ser la madre una cantante aficionada, Mehran escucha por parte de ella la historia de un hombre exiliado que le preguntó a una nube llevar mensajes a su amada en la ciudad donde ella vive, sin dejar de indicarle la ruta y las ciudades por las que debería viajar.

Y muchos de estos poemas son cantados en urdu, una de las lenguas de Pakistán e India, la lengua que, junto con el inglés, es de circulación oficial en el país de la famosa cantante en Urdu, Noor Jahan, una lengua con la que Mehran descubrió la poesía, el lirismo. Una lengua musical,

Lo Nuevo
comments powered by Disqus