Temas Especiales

12 de Aug de 2020

Cultura

La conexión literaria entre Panamá y Marruecos

Porque lo que viven y vivieron las mujeres marroquíes no se aleja de la realidad panameña, la poesía enlaza las experiencias

La conexión literaria entre Panamá y Marruecos
La conexión literaria entre Panamá y Marruecos

En noviembre de 2016 y por tres meses, un equipo de investigadores de Panamá y Marruecos se dio a la tarea de elaborar una antología de poemas cuyos autores fueran mujeres, Historia de Panamá y Marruecos desde la voz poética de sus mujeres .

La iniciativa surgió cuando el año pasado, la embajadora de Panamá en Marruecos, Gloria Young, fue invitada a dar una conferencia en el Congreso de Estudios Iberoamericanos, organizado por el Laboratorio de Investigación sobre Marruecos y el Mundo Ibérico e Iberoamericano de la Universidad Hassan II de Casablanca.

‘El público estuvo muy receptivo y, sobre todo, jamás habían escuchado hablar sobre Panamá', cuenta Young, quien posteriormente dio una charla sobre el país, pero desde la literatura.

Ante el desconocimiento de los marroquíes sobre los autores panameños, el Laboratorio de Investigación sobre Marruecos y el Mundo Ibérico e Iberoamericano se motivó a crear un proyecto de investigación que reconociera a ambos países desde la literatura.

En esta investigación se unieron la Universidad Hassan II y la Universidad de Panamá. La parte panameña estuvo liderizada por la catedrática Marifeli Domínguez y la marroquí, por la directora adjunta del Laboratorio, Rajaa Dakir.

‘Se desarrolló una dinámica maravillosa en la que se involucraron 15 investigadores, haciendo uso de la tecnología', explica Young.

Por su parte, Domínguez afirma que el trabajo fue intenso. El equipo se completó con Anais Morán, Donatila de Ayala, Yolanda Hackshaw y Lastenia de Castillo (q.e.p.d.).

A raíz de esta investigación se creó la antología Historia de Panamá y Marruecos desde la voz poética de sus mujeres , que no solo traduce por primera vez poemas panameños al árabe y viceversa, sino que busca profundizar en la historia en común.

Para hacerla, se seleccionaron poemas de la primera generación y la última generación de poetas marroquíes y panameñas.

Young destaca que en el caso de Marruecos, sus primeras poetas lo hacían de forma hablada y se logró rescatar esta poesía, que incluso en ese país no existía.

‘La ciencia no está solo en lo tecnológico, sino también en la cultura. Es un aporte nuevo al conocimiento y es en este caso, a la literatura. Esa es la novedad', considera .

Asimismo, los investigadores marroquíes incluyeron a las primeras poetas que escribían tomando en consideranción los momentos en los que el país fue un protectorado francés y español.

‘Las antologías no son objetivas, nosotras nos sentamos a ver qué características podíamos encontrar en un grupo de poetas que pudieran incluirse. No debían ser mayores de 35 años, que estuvieran en el ejercicio poético, ganando premios', señala Domínguez. Entre las elegidas están Corina Rueda Guerrera y Zakira Pineda.

En cuanto a la primera generación de poetas panameñas, Domínguez reconoce que fue muy difícil la elección. ‘La primera fue Amelia Denis de Icaza, es imposible empezar una antología de voces históricas femeninas sin Amelia Denis de Icaza y sus poemas a la patria; pero después se nos fue complicando un poco porque no queríamos dejar a nadie por fuera'.

En medio de toda esa investigación, explica la diplomática panameña, se pudo establecer un vínculo entre ambos países.

‘Isabel la Católica empezó una persecución contra los llamados moros (marroquíes), muchos de ellos escapan haciéndose a la mar y algunos se embarcaron en las tres carabelas de Cristóbal Colón. Así que cuando llegan los ‘españoles', llegan los marroquíes musulmanes. No en vano, el idioma español tiene 4 mil palabras árabes'.

El libro se presentó dos veces en la Feria Internacional del Libro de Casablanca, Marruecos, en febrero. Luego, en la Universidad Hassan II, y ahora en Panamá, en la Academia Panameña de la Lengua.